Em uma conversa informal, o verbo "quedar" pode vir a surgir. Entenda o registro e de quantas e quais formas ele pode ser empregado.
Um dos aspectos mais interessantes no aprendizado de uma língua é dominar as expressões que “só os nativos conhecem”. Isso torna tudo muito mais interessante! Em uma conversa informal, o verbo “quedar” pode vir a surgir. Entenda o registro e de quantas e quais formas ele pode ser empregado em uma oração.
Ouça e leia com atenção o texto em espanhol!
Hoy quedamos con los amigos de la universidad para tomar algo. Fue un día muy instructivo para mí, porque aprendí muchas expresiones que no conocía en la conversación que tuve con mi amiga Nathalia.
– A ver, querida! Que haces esta noche?
– Nada, pensaba en quedarme en casa.
– Que va! Hoy es viernes! Habrá que salir de marcha!
– Marcha?
– Sí, salir de juerga!
– Que es salir de juerga?
– Salir de fiesta, mujer! Tu de que vas?
– De que voy? Hay que ir vestida de algo?
– No, que dices! Parece que no te enteras muy bien. A ver, que te explico. Cuando digo, de que vas, es como si te preguntara, que problema tienes?
– Yo?! ningún problema.
– Fenomenal. Pensé que estabas de mala leche.
– Uy! Donde entra la leche en la historia?
– Estar de mala leche es otra expresión. Significa estar de mal humor.
– No no, que va! Yo estoy de muy buen humor.
– Genial, guapa. A que hora quedamos?
– Bueno, tengo que preguntar a Eduardo, que me dijo que le llamara.
– Eduardo Guzmán? Mejor no, que Eduardo me cae fatal.
– Como?!
– Quiero decir que Eduardo no me gusta. Es muy pijo.
– Vale vale. No pasa nada. Le llamo otro día.
– Vale, venga. Quedamos a las nueve, entonces?
Como pode observar no texto acima, o verbo “quedar” em espanhol tem algumas acepções distintas. Entenda melhor duas delas:
1. Quedar = Ficar (à força ou voluntariamente) num lugar
No primeiro caso, quando significa ficar, o verbo utiliza sua forma reflexiva.
(yo me quedo/tu te quedas/él,ella, usted se queda/ nosotros nos quedamos/ vosotros os quedáis/ ellos, ellas, ustedes se quedan)
Ex: Hoy me quedo en casa.
Mañana voy a quedarme hasta muy tarde en el trabajo.
Marcos y yo estamos muy cansados, nos quedamos en casa hoy.
¿Doctor Gilberto se queda a cenar?
Ana, Alberto y Simone, vosotros os quedáis a dormir en casa de la abuela esa noche.
2. Quedar = Combinar de sair com alguém, agendar um encontro ou reunião
No segundo caso, “quedar” é usado com frequência na comunicação informal, e geralmente se faz acompanhar da preposição “con”, ainda que possa ser usado sem complemento.
EX: Hoy voy a quedar con Miguel.
Esta tarde quedamos con Cristina y Mario para cenar.
Mamá y papá han quedado con amigos el sábado.
Aumentando o vocabulário
- A ver = deixe-me ver/ vamos ver
- Salir de marcha/ Salir de fiesta/ Salir de juerga = sair à noite para divertir-se
- Que dices! = o que é isso!
- Buena leche = bom humor/ boa vontade
- Mala leche = mal humor/ má vontade
- Que pasa = Que foi/o que há/também usado como saudação no lugar de “que tal”
- No pasa nada = não tem importância/ não foi nada
- Tomar algo = beber alguma coisa
- Vale/ Vale, vale = está bem, ok, tudo bem, tá bom, tá.
A expressão “Vale” ou “Vale, vale” é uma das mais utilizadas na comunicação oral na Espanha. Significa concordância em qualquer assunto ou situação que esteja sendo tratado. Pode ser acompanhada por “Venga”, antes ou depois, sem alterar seu significado, simplesmente dando mais ênfase.
Essa é um expressão difícil de ser traduzida. Quando dita no discurso direto (“Tu de que vas?”) expressa provocação, algo como “O que você quer dizer com isso?”/ “Qual é o seu problema?”. Quando usada para falar de alguém, geralmente se refere a algum tipo de pretensão da outra pessoa. ( EX. Agustín se ha dejado crecer la barba; ahora va de moderno.)
Atenção! IR DE, diferentemente do português, não indica meio de locomoção, que em espanhol se diz IR EN. Quando se necessita indicar o meio de transporte a ser usado por alguém, se usa “Como”, em lugar de “de que”. (EX. Maria, como vas a la fiesta?)
Em espanhol a palavra fatal é amplamente usada no registro informal com um sentido diferente do português. Ainda que também possa ser usado com significado similar (“algo inevitável”), ela geralmente é usada para indicar que algo é muito ruim. Vejas os exemplos abaixo:
a) Algo inevitável, uma desgraça:
Ex: El acidente de coche fue fatal: ella no resistió.
b) Algo ruim:
Ex: Te has comportado fatal.
“Caer bien o caer mal” é como se referem os espanhóis as primeiras impressões ou a sentimentos por outras pessoas. Também é muito comum na comunicação cotidiana.
Pode ser usado tanto no sentido negativo como positivo. Os pronomes pessoais e os adjetivos podem variar, mas o verbo “caer“, (um verbo pronominal como o verbo “gustar”) , concorda com o objeto.