Conheça algumas palavras do inglês mas que não possuem tradução direta no português, como Shrug e Homesick.
Apesar da criatividade de nossa língua e da capacidade criativa dos falantes, para quem estuda, logo percebe-se que muitas palavras do inglês não existem em português.
Por consequência, fica complicado quando palavras como crush, friendzone e selfie entram no nosso vocabulário e é preciso explicar detalhadamente seus significados.
Leia mais: 18 palavras do português que não existem em inglês
Como o inglês é uma das línguas mais faladas mundialmente, é compreensível que tantos vocábulos se criem diariamente para facilitar a comunicação entre pessoas.
Portanto, separamos aqui uma lista com algumas palavras sem tradução direta:
1. Frown
Uma frowning face poderia ser traduzida como o nosso “cara amarrada”, mas as coisas não são tão simples. A expressão encapsula em si toda a ação, não é preciso descrevê-la para que seja entendida.
2. Shrug
Outra expressão corporal que é uma ação completa, to shrug seria o famoso dar de ombros, mostrar desconhecimento.
3. Succeed
Succeed parece uma palavra que possuiria tradução direta na língua portuguesa, mas a cada uso é preciso interpretar o que está sendo dito, sem fórmulas. Para quem fala português, ‘I hope that we will succeed’ (espero que tenhamos sucesso) é bem diferente de ‘He succeed over his enemies’ (ele venceu os inimigos).
4. Text
Esse verbo é bastante familiar para nós, mas nosso equivalente - mandar uma mensagem de texto (e outras similares envolvendo aplicativos) - não chega aos pés de toda emoção que texting causa.
5. Afford
"Não posso comprar". "Estou sem grana". "Esse preço está muito acima do meu orçamento". Não são só desculpas, são possíveis traduções para uma palavra só, que sintetiza essa ideia da impossibilidade de se pagar por algo ou alguma coisa.
6. Relatable
Se uma situação ou pessoa é bastante familiar para você, como se você já tivesse passado por ela, ela é relatable - como quando celebridades pagam mico ou alguém, por exemplo, descreve o estresse de ficar numa fila por horas e horas - that’s so relatable.
7. Cringy
Se você já fechou um livro no meio de uma parte vergonhosa para algum personagem e precisou dar uma volta para retomar a leitura, você conhece o cringy, então.
8. High Five
O famoso gesto do 'toca-aqui', quando se batem mãos no alto, é um high-five - cinco dedos no alto, literalmente.
9. Shady
O uso de shady é apropriado para descrição daquilo que é suspeito, não confiável, possivelmente desonesto.
10. Kitsch
Kitsch é um termo usado para descrever mau gosto, pouca qualidade, especialmente no âmbito artístico ou estético. Apesar disso, muitas pessoas adotam o kitsch propositalmente, questionando quando essa palavra é atribuída a algo.
11. Accountability
Pode ser entendido como prestação de contas, fiscalização ou assumir a responsabilidade, seja por seus atos seja por alguma situação. Esse termo é bastante utilizado diretamente no português, sem qualquer tradução.
12. Craftsmanship
Quando os falantes de português elogiam “como é bem feito!”, implicitamente falam da habilidade manual de quem fez. Para o inglês, craftsmanship é a perfeição técnica e a capacidade de ser um expert naquilo que se faz.
13. Homesick
Homesick é a “saudade” deles. Não possuímos uma palavra similar para descrever as saudades de casa, do lar, quando se está distante.
14. Fitness
Além do jantar light e da busca por um corpo bem-preparado fisicamente, fitness descreve a aptidão ou adequação a um parâmetro.
15. Insight
Outra palavra adotada por nós, o insight não tem uma palavra corresponde em português que transmita todo o seu sentido.
16. Pitch
Oferecer uma ideia para fechar negócios é o princípio por trás da palavra pitch, que se integrou ao português e é utilizada no mundo dos negócios.
17. Downfall
A palavra downfall possui conotações bastante Shakesperianas - ela descreve o ato de 'ser derrubado', 'cair em ruínas', após ter atingido o auge.
18. Hooligans
Os torcedores de esportes, que por vezes, assumem um comportamento violento e destrutivo recebem o nome de hooligans. Caracteriza o movimento de mesmo caráter, que surgiu na Inglaterra nos anos 60.
19. Easygoing
O adjetivo serve para descrever alguém que é calmo, tranquilo, que procura lidar de forma relaxada e compreensiva com as situações que encontra.
20. Overthinking
Bastante diferente de pensar com cautela, o overthinking é a pensamento em demasia, que provavelmente impede qualquer um de agir e ainda dá dor de cabeça.
21. Awe
Esse substantivo pode descrever tanto um sentimento positivo (admiração intensa), quanto um negativo (profundo terror). O denominador comum é o choque da pessoa que experiencia o awe.
22. Inexpensive
Na realidade dos países de língua inglesa, é possível algo ser barato sem ser cheap - que expressa também negativamente a qualidade do que está sendo oferecido. O adjetivo inexpensive caracteriza, ao pé da letra, o não-caro.